Xuan Xosé Sánchez Vicente: asturianista, profesor, político, escritor, poeta y ensayista. Articulista en la prensa asturiana, y tertuliano en los coloquios más democráticos. Biógrafo no autorizado de Abrilgüeyu
Diccionarios que son d'una vida entera
(Ayer, en La Nueva España)(Col agradecimientu a Marta Mori)
Diccionarios que son obra d’una vida entera
El etimolóxicu de la llingua de García Arias y el asturianu-castellanu de Sánchez Vicente destacan entre otros inventarios léxicos
Cultura - Libros
Marta Mori
03•03•22 | 04:00
Conocer una llingua empieza por conocer les sos palabres. Esti axioma, que val tanto pal procesu d’adquisición llingüística qu’ocurre na infancia como pal aprendizaxe formal de les llingües segundes, rixe tamién nos estudios filolóxicos. Facer l’inventariu léxicu d’una llingua ye una forma de dellimitala y acreitar la so esistencia. D’acordies con esta idea, los primeros estudiosos del asturianu -Xovellanos, nel sieglu XVIII, Laverde Ruiz, nel sieglu XIX- punxeron nel centru de los sos proyectos llingüístico-culturales la confección d’un diccionariu bable, que nun llevaron a términu. Otros, como Juan Junquera Huergo, llegaron a acabalu, pero, igual que-yos pasó a Pepín de Pría y a Fernán-Coronas, nun consiguieron ver editaos los sos trabayos. Cola creación del IDEA en 1946 retómase l’oxetivu, que nun se cumple hasta la publicación en 1989 del “Diccionario de los bables de Asturias” de Jesús Neira y Rosario Piñeiro.
Col surdir del movimientu de recuperación del asturianu nos años setenta, tómase conciencia de la necesidá de publicar diccionarios de distintos tipos. Ún de los primeros estudiosos en ponese a la xera foi Xuan Xosé Sánchez Vicente, qu’en 1988 publica un primer “Diccionariu de la llingua asturiana”. Otres contribuciones tempranes dirixíes al usu educativu fueron el “Diccionariu Básicu de la Llingua Asturiana” (1984) de Pablo Manzano, Félix Ferreiro y Urbano Rodríguez; “Llueca. Vocabulariu básicu ilustráu” (1988) de Pablo Manzano y el “Diccionariu Temáticu Asturianu” (1991) de Ramón d’Andrés.
Nel añu 2000 vio la lluz el DALLA -“Diccionariu de la Llingua Asturiana”-, un diccionariu normativu ellaboráu pola Academia de la Llingua Asturiana destináu a valir de referencia, al llau de les “Normes ortográfiques” (1981) y la “Gramática asturiana” (1998), a la normativización del asturianu. Otru trabayu de gran interés pal procesu d’estandarización d’esta llingua ye’l “Diccionario General de la Lengua Asturiana” (2002-2004) de Xosé Lluis García Arias, obra accesible online a traviés de la web de LA NUEVA ESPAÑA, qu’incluye información dialectolóxica -delles variantes localizaes del términu-, modismos y exemplos de la tradición popular y culta.
García Arias ye tamién l’autor del DELLA -“Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Asturiana”-, una obra en seis volúmenes publicada ente 2017 y 2021 que proporciona, amás d’información semántica y dialectolóxica, documentación histórica (en llatín o en romance) y propuestes etimolóxiques sobre caún de los términos. El DELLA ta destináu a ser una obra de referencia nos estudios románicos, onde hai llingües que nun poseen un estudiu históricu y etimolóxicu d’esti tipu.
Los trabayos dialectolóxicos y etimolóxicos resulten fundamentales p’afondar na conocencia científica del asturianu. Con too, pueden resultar poco amañosos pal aprendizaxe llingüísticu o como obres de consulta na llectura, na escritura y na traducción de testos. Nestes estayes ye imprescindible contar con otra triba de diccionarios: billingües, como’l “Diccionariu básicu asturianu-inglés, inglés-asturianu- (2009) d’Inaciu Galán, el “Diccionariu ilustráu de la llingua asturiana. Asturianu-castellanu, castellanu-asturianu” (2005) de Xandru Martino o’l “Diccionariu irlandés-asturianu y asturianu-irlandés” (2022) de Xuan Xosé Lajo, qu’acaba de publicase; de sinónimos, como’l “Diccionariu de sinónimos de la llingua asturiana” (2014) de Luis Alberto Prieto o de duldes, como’l “Diccionariu de consultes llingüístiques del asturianu” (2021) de Ramón d’Andrés.
Ye nesti ámbitu onde destaca especialmente’l llabor desarrolláu por Sánchez Vicente. En 1996, sal la primer edición del “Diccionariu asturianu-castellanu, castellanu-asturianu”. En 2007-2008, espublízase una edición ampliada y revisada d’esta obra en dos volúmenes independientes. Los tres tomos que sumen el “Diccionariu castellanu-asturianu” y el “Diccionariu asturianu-castellanu” editaos en 2021 son el resultáu de más de trenta años de trabayu lexicográficu volcaos nun proyectu que se centra na busca de les equivalencies llingüístiques más precises y de mayor frecuencia ente los idiomes asturianu y castellanu. Como nel casu de García Arias, la obra d’una vida entera.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario