ENFOSASE /ENFUSASE
A principios d’abril, don José Carlos Fernández-Vicente,
publicaba en “La mio palabra asturiana” (un grupu nel facebook) la espresión
«enfosase», que-y daba como significáu ‘enclaustrase`, ‘quedar en casa ensin
dar señales` ‘metese en casa y tar una temporada ensin salir’. Más tarde precisaba que, a vegaes, emplegábase
na fórmula «enfosase na fuxaca (casa)» y qu`envede’l pronominal usábase tamién
l’intransitivu, «enfosar». Y n’ulteriores aclaraciones aclaraba que, na zona qu’él
conocía na que s’emplegaba la espresión (el pueblu de Castañéu de Miranda,
orielles del Narcea, rayando con Salas y cerca Soutu los Infantes), fuxaca nun tenía otru significáu que ‘casa`,
y que «la o o la u d’enfosar ye confuso»,
y pasaba a escribir, en sucesives aclaraciones, enfusar y «enfusar na fuxaca».
Vamos dexar de llau fuxaca,
que ye na espresión de la que falamos una metáfora de foyu, ‘furacu grande na tierra`, pa designar la casa onde ún s’encierra
o s’entierra, y que nos diccionarios presenta la variación fuxaca / foxaca.
Tenemos, polo tanto, el verbu enfosar / enfusar, ‘encuevar’, nel sentíu de ‘metese en casa y tar
una temporada ensin salir’. Alterna’l so usu como intransitivu col
pronominal, enfosase / enfusase, col mesmu significáu. La pallabra, con esta
acepción, nun ta recoyía en dalu diccionariu.
Paralelamente tenemos un enfosar, ‘contraer una
enfermedá de los remos de los caballos`, la infosura.
Ye la enfermedá que’l DRAE recueye como infosura.
Ensin embargu, el DRAE nun recueye enfosar,
masque ye fácil que’l vocablu esista.
Ñidiamente, dambos enfosar
son distintos nel significáu y contestos nos que s’empleguen, masque veremos
que tienen la mesma etimoloxía.
El segundu enfosar
recuéyelu’l DGLLA proveniente de Junquera Huergo y da-y la “traducción” de encebadar, ‘enfermar una caballería por
beber mucho agua después de haber comido pienso en abundancia’. El DALLA
recueye la mesma fonte pa la pallabra, Junquera Huergo.
Nel Hero y Lleandro,
de Marirreguera, damos con:
Al agua, que tamién ye d’importancia,
non-y llega la
fuente Garatusa;
y el pescáu que en toa la distancia
del Helespontu añida allí s’enfusa.
Onde’l significáu de s’enfusa ha ser ‘atropase` o ‘metese,
entrar`. Nel DGLLA encontramos dos significaos estremaos pa enfusar, un, ‘poner el filu nel fusu’,
el segundu, ‘reunirse, amontonarse, aglomerarse’ que ye la “traducción” que
Julio Somoza fae del enfusar
reguerianu. Agora bien, ye claro que nel testu tamién podemos lleer, como
proponemos, ‘se mete`, ‘entra`.
Vamos dir agora al castellanu infosura, que ye la enfermedá de los remos de los caballos, y de la
que, aparentemente nun hai verbu en castellanu, pero sí n’asturianu, enfosar. ¿Cuála se mos diz que ye la so
etimoloxía? Esta ye la desplicación: «Del latín tardío infusura, ‘alimento ingerido`, por la creencia de que tal
enfermedad se debía al exceso de alimentación, y este der. del lat. tardío infundere, ‘verter`.
Agora bien, si acudimos a desaminar los significaos del
llatín infundere (part. infusus) vemos que tien los de ‘hacer
entrar, introducir’, que son, evidentemente, los que tán presentes nos dos
salmantinismos que recueye’l DRAE na voz enfusar,
‘embutir` y ‘atollar, hundir`.
Paez evidente, pues, que tenemos un enfusar estendíu pel dominiu asturianu que deriva del participiu
llatinu infusus y que tien el
significáu básicu de ‘meter (o metese) una cosa dientro otra’. Dende ehí
desplíquense perfechamente l’enfusar reguerianu
y, por estensión del significáu, el ‘metese en casa (pa nun salir)’ d’enfosar / enfusar.
La vacilación o / u ye común en muches ocasiones y nun
necesita de más desplicación. Enriba citamos, por exemplu, la vacilación foxaca / fuxaca.
Evidentemente d’esti enfusar
/ se y enfosar / se, col
significáu de ‘introducir`, ‘meter dientro`, hai qu’estremar l’otru enfosar relacionáu cola infusura, masque dambos caltengan la
conesión al través del so étimu, deriváu d’infundere,
infusus.
No hay comentarios:
Publicar un comentario