A la entrada del 01/11/09 "El carbayu lliterariu: Fernando Menéndez" Traditore dixo...
Permítame una crítica amable y respectuosa a un par de detalles de la traducción, que nun me paecen mui allá:Yo nun pondría "la mio neñura" ensin "de" delantre: nuna poesía como esta ye confuso, estorba la lectura y contrasta cola claridá del orixinal, que ye una cosa que tamién habría qu'intentar traducir.Otramiente, traducir "rocío y lluvia" por "muga y orpín" paezme d'un "intervencionismu" poco xustificable. Almito la opción "orpín" pa "lluvia" (anque la referencia del términu asturianu ye muncho más restrinxida que la del español) porque ta discutío si "lluvia" ye palabra asturiana y porque'l correspondiente "agua" sería entá más confuso. Pero poner "muga" pa "rocío" nun creo que sea una bona traducción: "rosada", "roxada", "ruciada", "orbayada" o "alborada" seríen opciones muncho más apode.En cualquier casu, felicidaes pol llibru y a siguir bien.
1 de noviembre de 2009 14:29
Les observaciones son mui razonables, pero va permitíseme otra (que, en xeneral, nun se tien en cuenta nes tornes al asturianu): Les poesíes tienen ritmu, métrica, nun son prosa. Y una traducción tien que caltener el ritmu del orixinal (o, polo menos, intentalo) o, si non, construir otru que cuerra dulce, nun que paeza'l zapicar d'un coxu dando la caiconada.
(Y nun quiero contar los problemes que, nos poemes de métrica reglada, plantea la ortografía. Hailu -y nun me refiero al comunicante- que prefier más "matar el poema según les riegles la ortografía que vivir escontra elles". La mio preferencia pasa siempre por facer d'un poema tornáu un poema.)
Esi fue'l mio intentu, polo menos.
Un saludu, y gracies, otra vegada, pol guañu nel ensiertu.
No hay comentarios:
Publicar un comentario