Les ediciones de Caveda y Canella teníen un versu, el 12, del Dido y Enees de Marirreguera que nun s'entendía:
Bartuelo, tapa arruda aquella llueca
Nel añu 2000, nuna publicación fecha con motivu del Día les Lletres pola Conseyería de Cultura, Antón de Marirreguera y el Barrocu asturianu, asoleyé un estudiu onde desplicaba'l versu.
Aclaraba qu'había que lleer Bartuelo, tapa a Ruda aquella llueca. El contestu: una casa d'aldea onde conviven (o tán cerca) vaques y paisanos. Ruda, decía yo, yera un nome común de vaca n'aquel entós. Y la llueca de la vaca metía ruidu nesi momentu onde'l narrador de la historia de Dido y Enees entama a falar. Polo tanto, mánda-y a Bartuelo que-y meta paya na llueca a Ruda, pa que nun dificulte sentir lo que se diz (o, a cencielles, porque molesta).
Y enxertaba dos testos del XVI, de feches prósimes a les qu'escribe Reguera, onde apaecíen los nomes de Ruda, pa vaca, y Rudo, pa güe.
Esti domingu apaez en La Nueva España una narración tradicional, La pastora secuestrada polos lladrones, qu'arrecoyeren Fernando Ornosa y Juaco López, l'autor de la publicación, en Fuentes, Cangas de Narcea. Una pastora, secuestrada polos lladrones, llama dende la cueva onde la tienen tocando un turullu col que ye capaz de comunicar frases que los vecinos entienden, y diz-yos:
Tatareisina, corre a mi casa y cuéntalo asina: siete ladrones me tienen aquí, comen ya beben ya rinse de mí,la vaca Ruda ta al fumo ya suda, y el xatín ta nu caldeirín.
No hay comentarios:
Publicar un comentario