Sobre traducciones (César, Aquiles y la tortuga)



Xuliu
Zenón

De los de cierta edá, ¿quién nun tornó o conoz la torna del entamu de De bello gallico: "Gallia est omnis divisa in partes tres"?

Pues bien, repasándola agora na torna de Valentín García Yebra e Hipólito Escolar Sobrino, en Gredos, tópome con "Toda la Galia está dividida en tres partes". ¿Toa ta dividida en tres partes? Entós ye peor que lo d'Aquiles y la tortuga, la paradoxa de Zenón d'Elea, que sostenía que, siendo siempre posible partir l'espaciu que mediaba ente Aquiles y la tortuga, y polo tanto, siendo eses particiones infinites, Aquiles inxamás diba algamar la tortuga.

Dicho d'otra miente: según la traducción "cada cachu de la Galia (de Francia) subdivídese en tres", de los cualos, a la so vegada, vuelve facese una división  tripartita, y asina hasta l'infinitu.

¿Nun valdría más traducir "La Galia está dividida en tres partes"? ¿O, si se quier caltener la güelga d' "omnis", "El conjunto de la Galia está dividido en tres partes"?

Y caben entovía traducciones más afayaíces, pero vamos dexalo ehí.







No hay comentarios: