Más "güelito", y Alfredo Villa

Póngo-yos equí esti testu, casi actual, d'Alfredo Villa y Villa (1899-1969). Pémeque'l testu ye de los 40 o los 50 del sieglu pasáu, pémeque.

Siempre ta bien lleelu, ye un refervimientu sobre la situación del asturianu y de les sos causes que tien actualidá, esto ye, que sigue siendo lo mesmo. Cópiolu d'una páxina del blog de Reina Astur ( https://a2sinda.wordpress.com/2005/07/08/el-bable-fala-melguera/ ). El testu ta tamién disponible na (pésima nel so tratamientu) antoloxía que sacara nel so día la Enciclopedia Asturiana nes contraportaes de los fascículos nos que s'editó.

¿Que ónde ta lo de "güelito"? Pues mui fácil, abonda con llegar a la última palabra del escritu d'Alfredo Villa y pone-y l-"ito".

PS. Nun toi seguru de que la torna qu'ofrezo nun tenga daqué desviación ortográfica o tracamundiu al respective del orixinal.



Deyures el falar a los dolores y desarrandao trexo a naide sonadía. Ello ye que pocaya dixo un nel papel, nun papel de Xixón, ;nun papel, d’Asturies, una ‘riestra gafures escontra’l bable; entelles, que’l bable ye "una manera fea de falar!".
¡Perdónalu, Siñor, que non sabe lo que diz ! Perdónalu tú tamién, Asturies, como a tolos que dicen que no son fíos tuyos pola mor de que nacieren nel to samentu amosiegu por suerte que Dios yos dió iensin merecelo, pos dispreciente nel alma, eno que tienes de más gracioso, de único, de perbono. Llámense asturianos i disprecien tolo asturiano, tolo que ye’l ser d’Asturies que surde de la tierra i ye parte ferial de la paisada como bendi- ción de Dios. Rinse de les madreñes i los orros; repúnayos la gaita i les troyes, i eso que non ai nel mundiu otres como elles; i fuxen de la fabla refugándola. Estos asturianos piensen qu’el facelo ansina ye cultura; que ‘ye cultura dispreciá lo popular i falar "fino". Esto remanez de qu’el asturianu ye un pueblu que perdió cuantayá la personalidá i esmuzse d’illi mesmu alampando polo europeo : non ai naide nisti mundiu, que non sea l’asturianu, que disprecie la fala, en que la madre lu añó ena que i fexo los galmios de niñín; la fala’n que columbró’l riscar de la vida. Güei el asturianu non tién tentu de "presona" puesta ende, como lu tién el mexicano, el escocés, el ingles i otru cualisquiera; i ofiéndelu, arganando por ser el que non ye, tolo que ye la xuxa de l’ánima d’Asturies. ¡Si asta i quitaren el nombre a Asturies y quedose !
Si, si. Miániques ye cuestión de cultura. Marcha pal serbiciu, pala mili, como se diz agora, un probe aldeanu que malapenes sabe solletrar el silabariu, i en cuantes algama’l primer permisu , a los tres o cuatro meses, vien falando finó; tan fino que ruempe cada poco. Va un rapaz a estudiar peles Universidaes i a los seis o siete años d’andar ente libros i ente profesores, el que non ye pedante -que la pedantería ye una forma de la incultura- vien de inxenieru, d’abogau o de mélicu o di otra cosa, i entra’n pueblu i en casa falando como’l mesmu día que marchó. I tienlo a argullu i a satisfaición del alma.
Dixo Salvador de Madariaga qu’Asturies ye’l país d’España más europeo ; i Ortega Gasset dixo que la carauterística d’Asturies ye’l "ruralismo" (lo que non yos rustió a munchos "aldeanos" que lo tomaren per ende non yera). Esta contradición ye xusto’I retratu de esa parte de Asturies. I el falar político en sin ocasión non ye seña de cultura, yelo d’aldeanería. Con esto non ye qu’a estes altures quiéramos que toul mundiu se ponga a falar en bable, nin facelu siquiamente llingua ausiliar universal, si abía selo l’esperanto; ye solo pa defendelu como bixu que merez tolos respetos; que fo la primera fabla d’España la fabla’n que s’entamó la reconquista; la fabla’n que se fexo la primera lei escribía: el fueru d’Avilés, la fabla que, masque mecía con mediu dicionariu castellanu (el dicionariu na más, entendeilo bien), fálase andagora güei enes grandes poblaciones españoles, Ubieu i Xixón.
Podrá dicise que’l bable muerre, que como toles fables que non son oficiales ba’smoreciendo sele… Tobía vive, pero’scaez. Lo que non se puede dicir ensin que’l cuayu tremecia i en sin que daquién lo refugue ye eso de que el bable ye "una manera fea de falar". ¡Por eso, qué coses ai qu’oyer!
Pero’l que dixo eso, ¿sabe’l bable? ¿Oyó falalu dacuando siquiamentes ? Milagru será. Lo que abrá oyío será isi’stiñaza- mientu del español (q’abía mereceyos tamién más respetu) que ponen en boca d’aldeanos pa rise d’ellos en eso que llamen fachendoses comedies asturianes, que debía tar defendto de chales pelos teatros col nombre de bable, que ye como si a un payasu faciendo beyures i xirigotaes quixeren pasámoslu por rei. I non ye eso. El bable verdá, el bable tal, el bable’spurechu ye una fabla que siempre tebo calter de dolce i cariciosa; tién sonadía de ser "la fala melguera" por pertenencia. Pa crelo non ye mester más qu’oyer a la xente peles calles i ler siescasu dellos versos de Tiadoro Cuesta i los lirismos de Pin de Pría, de Costante Cabal i d’otros.
Tres coses non se pueden dicir del bable’sin mentira : que ta muertu, que ye probe i que ye feu. Morrerá, eso sí, pa dexá’l sitiu solu a los idiomes oficiales escritos, falsos de maneres en cada llugar, pero únicos ena’scretura, enos discursos i ente la xente en delles ocasiones. L’arradio, el cine i la prensa maten defechu les fables populares, anque berdá ye que bien poco a poco. Motibao a eso morrerá da cuando’l bable, pero enaora vive i con brabén de sobra pa muchos años de usu popular, sirviendo como astasa güei a la xente non pedante de les ciodaes, billes, aldees i lluguraes, pelos montes i peles calles, enes cases, enos estragales de les escueles y enos descansos del cine pa’nten- dese guapamente, pa cuntase l’escalientu de los dis, los fuel- gos gayasperos o doliosos, pa pidü a Dios i para los amores… El bable en modos d’esprisión ye fanegueru, tién remedios abondos pa tolos matices i finures que ya quixera pa elli el castellanu; tién toles palabres d’isti’ -fuera los cultismos- i munches otres, pero munches, que isti non tién. Pero esto sería casu facelo bono con prebes que dexen co la boca abierta a más de cuatro que piensen qu’el bable non val más que pa falar de xatos i caleyes, cuando ye la berdá que ensin cultibe dengún, ye un idioma perurbano, palencianu i señorosu i cultu como pocos. Vamos a tolos dicionarios del mundiu i afayamos : "BABLE: la fabla de los asturianos." Los demás son el francés, el inglés, el gallego el castellano; como si dixéremos "el asturiano". Que tenga un nombre propiu pa illi solu non ai más que el bable, preba de la "jerarquía lingüística e histórica" que tién. I el ser guapa o fea una fabla pa los "cultos" non ta más que en ser o non ser llingua oficial d’una nación; entóncenes ye la llingua intelectual, i falála ye "falar fino", i escrebila ye ser ya intelectual dafechu; entós ye ya la única’scrita i la única guapa: toles demás fables populares quédense en dialeutos i son ordinaries i fees, i non s’escriben más que delles veces, i eso en versu i pa broma. El castellano, el nuestru gloriosu i imperial español, idioma d’entrambos mundios, ye guapu, perguapu, ¡quién s’atrebe a dudalo ! ; pero si cuando la capital de la España cristiana yera Ubieu obieren dexao’l llatín pa un llau i declarau llingua oficial el bable, güei sería isti l’idioma d’entrambos mundios, i el Quixote taría escritu en bable i tendría ainda más gracia, que ya ye tener. Pero Asturies, primera en todo siempre, siempre dexó que i comieren les sopes.
Resultao ye que el bable cumplió i cumple un fin social necesariu: el de entendese la xente onde se fala; i tolo que cumple un fln útil i bono ; i non ai aperiu dispreciable que cuadra bien al usu. La fabla, sea la que sea, deyures ye fea nin da la risa; lo feo i lo guapo, la risa i la pena, lo delicao i lo basto, lo palenciano i lo montiego tan nel alma del que fala. A ver si esto non ye fino i delicao :
Delles afáyola pel mundiu
i végola gue pasa al par de min
llevando una risina, i a mi abúltame
cómo se podrá rir.
Alluego’ntamo yo a rime selino
pa que les llárimes non se me conozcan
i escurro’ntós que la risina d’ella
ye ‘rmana de la mioya…
¿ En qué desmerez esta forma de la perermosa castellana de Bécquer?¿ I en qué llingua se puede tratar a Dios con la ternura que en bable : Diosín ?

No hay comentarios: