Veo y lleo en LNE del 23/11/18 que l'Academia de la Llingua "traduz" el "Vientos del pueblo" de Miguel Hernández al asturianu. Y presume de lo que fizo.
Un migayín de seriedá, porque'l romance, que "Vientos del pueblu" ye un romance, pierde la rima abondes vegaes na torna de l'Academia o tien la que pinta. Yá sé que ye difícil, sobre too polos finales de los femeninos y les segundes persones verbales, qu'en castellanu son -aa, caltener la rima nuna torna, pero... En tou casu, lo que ye más difícil de perdonar ye esto:
Yo nun diba baillar col tornaor o tornaora, porque nun diba facer más que pisame: debe acoxicar más qu'Hefesto, que como se sabe, andaba ellí, nel infiernu, ente fragües y forgues acoxicando, porque lu tiró so ma dende l'Olimpu abaxu polo roín que yera y, de resultes, frañó un güesu de la pata.
Yo nun diba baillar col tornaor o tornaora, porque nun diba facer más que pisame: debe acoxicar más qu'Hefesto, que como se sabe, andaba ellí, nel infiernu, ente fragües y forgues acoxicando, porque lu tiró so ma dende l'Olimpu abaxu polo roín que yera y, de resultes, frañó un güesu de la pata.
¿Que por qué lo digo?
Porque, además de versos d'ocho, hailos de diez (enxamás xorrecieron los gües), de nueve (d'humildanza y golor de cuadra; muertu y venti vegaes muertu), de siete (enriba los fusiles)...
¡Y eso sí que tien igua fácil!
¡Y eso sí que tien igua fácil!
No hay comentarios:
Publicar un comentario