En memoria de Xuan Bello, n'homenaxe a él

En memoria de Xuan Bello, n'homenaxe a él. El 23/01/2019 asoleyaba yo una semeya dende El Cantu (Llastres), onde, en primer planu, veíense los restos d'una casería y, tresallá, parte del paisaxe costeru de Colunga. Al vela, Xuan Bello mandóme un mensaxe diciendo qu'esa semeya riquía un poema. Esti ye'l poema (03/03/2019), fechu al afalu de Xuan: SEMEYA DE ROÍNES CON MEMORIA AL FONDU El color buxu d’una mañana con ñubes baxes y ensin lluvia Fai más escuru’l primer planu: los caños espíos de los árboles nel iviernu, Les murueques de la vivienda d'esta casería d'El Cantu, que, como una boca, Dexen ver, tresallá, los cumales d’El Sueve, y más acá, a la manzorga, La Villeda, sobre Güerres, Onde reposen, anubríes, otres muries, les d’un castru. Y al pie de La Villeda, ente les llastres que la mar fue faciendo col so llamber y el tiempu, Les güelgues desanubríes d’aquellos terribles llargatos de tantu pesu, y tantos pies y tanta altura. Nel centru la semeya, Les areñes doraes de La Griega Que guarden nel so nome la memoria d’otros astures, acasu los mesmos qu’habitaren el castru La Villeda. Y tresacá, a la derecha de les murueques, tan cerca na visión, la playa y el ríu de L’Astuera, Pariente d’esos ríos que llamamos Asturies. Caúna d’eses imáxenes guarda la memoria del tiempu y de los seres vivos que perentós y perillí andaren: Les güelgues de los saurios; les muries del castru, les de los habitantes qu’ellí suañaron, pelearon, esbrexaron, morrieren; Les palabres —La Villeda, La Griega, el Astuera—; la llingua del amor, del mieu acasu o de la llercia, la forma de nomar la tierra d’aquellos llonxanos antepasaos de nós; Estes murueques más cercanes, les d’esta casería esbarrumbada, el trabayu y la xera de xentes de va mui pocos años. ¿Quién guardará la memoria del instante de la semeya qu’acueye esta semeya, la memoria de la mano y el güeyu que miren y presionen pa grabar eses otres memories de milenios, de décades o sieglos? ¿Quién la de tó, más efímera entá qu’esa güelga que dexa agora la fola nel sable de La Griega al dir p’atrás, de la que la próxima fola, un migayín más llarga, col creciente incesante del tiempu que s’endolca a sí mesmu segundu tres segundu, nun va dexar escatafín o ñiciu? Efímera memoria, güelga nel sable que l’instante borra.

No hay comentarios: