Sunt lacrimae rerum


De la famosa frase virxiliana sunt lacrimae rerum (Eneida, I-462) hai delles interpretaciones y, polo tanto, traducciones. Van dexame equí facer la mía.
El contestu, según se sabe, ye la llegada d’Enees a Cartago. Venus ocúltalu a él y a Acates  nuna ñube pa que puedan percorrer la ciudá ensin que los vean. Escapaos de la reducía a murueques Troya, nin Enees nin los sos compañeros saben cuálu va ser el recibimientu nesti país estrañu.
Nesi paséu pela ciudá ven un templu y nél pintaes escenes de la guerra de Troya, la fama de la cuala corrotóse pel orbe. Ehí apárense y, lloramingosu, diz-y Enees a Acates que la tierra está enllena de los sos sufrimientos (de los troyanos). Enantes, el narrador de la Eneida acababa de decir que, al ver les pintures, «entamaba a tener esperanza de salvase, y a enfotase en que diba camudar el so infortuniu».
Y ye agora cuando-y diz a Acates:

Sunt hic etiam praemia laudi;
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.

Equí entovía hai recompensa pal méritu:
Prevóquen-yos llárimes les histories y les desgracies humanes tóquen-yos el corazón:
            Refuga’l to temor. Esta fama va ayudar un daqué a la to salvación.

                O, en castellanu, con llixeres paráfrasis:

            Aquí, al menos, encuentran recompensa los actos meritorios:
Las historias los incitan al llanto y las desgracias humanas les tocan el corazón.
            Desecha tu temor. Esta fama en algo ayudará a tu salvación.

Giovanni Battista Tiépolo, Venus apaézse-y a Enees  na costa de Cartagu.





No hay comentarios: