De la famosa frase virxiliana sunt lacrimae rerum (Eneida,
I-462) hai delles interpretaciones y, polo tanto, traducciones. Van dexame equí
facer la mía.
El contestu, según se sabe, ye la llegada d’Enees a
Cartago. Venus ocúltalu a él y a Acates nuna ñube pa que puedan percorrer la ciudá
ensin que los vean. Escapaos de la reducía a murueques Troya, nin Enees nin los
sos compañeros saben cuálu va ser el recibimientu nesti país estrañu.
Nesi paséu pela ciudá ven un templu y nél pintaes escenes
de la guerra de Troya, la fama de la cuala corrotóse pel orbe. Ehí apárense y,
lloramingosu, diz-y Enees a Acates que la tierra está enllena de los sos
sufrimientos (de los troyanos). Enantes, el narrador de la Eneida acababa de decir que, al ver les pintures, «entamaba a tener
esperanza de salvase, y a enfotase en que diba camudar el so infortuniu».
Y ye agora cuando-y diz a Acates:
Sunt hic etiam praemia laudi;
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.
Equí entovía hai recompensa
pal méritu:
Prevóquen-yos llárimes les histories y les desgracies humanes
tóquen-yos el corazón:
Refuga’l
to temor. Esta fama va ayudar un daqué a la to salvación.
O, en castellanu, con llixeres
paráfrasis:
Aquí, al menos, encuentran recompensa los actos meritorios:
Las historias los incitan al llanto y las desgracias humanas les tocan
el corazón.
Desecha
tu temor. Esta fama en algo ayudará a tu salvación.
Giovanni Battista Tiépolo, Venus apaézse-y a Enees na costa de Cartagu. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario