«D’Antón de Marirreguera enxértense cincu poemes na Antoloxía que’l
villaviciosín Caveda asoleya nel 1839, el Pleitu
ente Uviéu y Mérida pola posesión les cenices de Santolalla, Dido y Enees, Hero y Lleandru, Píramu y
Tisbe, un Diálogu políticu y un entremés, el d’El Saludador[1]. Pues
bien, como ye persabío, dellos pocos pasaxes de los testos de Marirreguera tienen un sentíu difícil,
que nun seamos a interpretar con claridá.
«Ún d’estos testos ye la siguiente faza, los versos 9 a 16 de Didu y Enees, el primer, precisamente,
de los poemes de l’antoloxía de Caveda, el segundu de la reedición de Canella:
Ola, Tuxa,
¿Qué? ¿Riste? Pues bien oyes;
saca dos
filos, toma aquella rueca;
Xuanín,
enriestra allí cuatru panoyes;
Bartuelo,
tapa arruda aquella llueca,
mira si
tienen agua les fenoyes,
y allégame
acá l’agua, que se seca
un home
cabo’l fuebu (podéis creello):
aforrarás
d’erguite y dir por ello[2].
La parte de testu que diz «Bartuelo, tapa arruda aquella llueca» nun
tien, salvo tochura por parte nuestra, comprendoria. Nun ofrez tampoco indicios
pal so talantamientu el Diccionario Bable
de González Posada y Academia Asturiana de Letras[3], que,
dalgunes vegaes, presenta llectures
alternatives de los testos de Marirreguera, llectures que, en dacuando,
permiten entender párrafos oscuros[4].
Pero nel Diccionario Bable… nun
tenemos la voz «arruda» nin asemeyada (un hipotéticu «ruda»,
por exemplu), anque sí «llueca». Tampoco tenemos esa faza trescrita, talo como
tenemos los versos 14 y 15 (s.v. «apurrir»). Dotramiente, tampoco la edición de
los mesmos papeles de Posada recoyida por García Arias[5] ofrez
dalguna variante que nos pueda orientar.
Na edición de la Esvilla…
ofrecía yo una llectura («Bartuelo, tapa
a ruda aquella llueca») y una desplicación tentativa en nota al raigón: «Tapa a ruda aquella llueca: ‘pon ruda en
el cencerro` (para que no suene)». Evidentemente la desplicación contestual
yera bona, y creo que sigue siéndolo, pero la solución testual yera dafechamente
insatisfactoria y yá al proponela yera yo consciente d’ello. Con too y con eso,
creí preferible daquella dar una llectura que propusiere un sentíu aceptable
cultural y contestualmente, que non un testu ensin comprendoria.
Pero recordemos enantes el contestu: Dido y Enees preséntase nun marcu campesín, onde un narrador
enxertu nél, enantes d’entamar la narración —la hestoria de Dido y Enees, precisamente—,
encarga unes cuantes xeres del trabayu rural a dalgunos personaxes: a Tuxa, filar;
a Xuanín, enriestrar, y a Bartuelo (probablemente’l de mayor edá masculina,
poles xeres que-y encarga) mándalu mirar si tienen herba les fenoyes (les
nuvielles), que-y apurra l’agua, y la famosa orden na que tamos indagando’l so
significáu, «tapa arruda aquella llueca».
El sentíu contestual-cultural nun tien duldes: nuna sociedá onde
comparten vivienda nel mesmu pisu animales y paisanos (incluso, hasta mui tarde,
la xente de perres), una vaca faciendo tinglar de xemes en cuando’l lloqueru ye
un estorbu; probablemente más si tien de contase un cuentu, cuala ye la
situación narrativa na qu’arranca Dido y
Enees.
«Tapa» y «llueca» son entós, y ñidiamente, l’accción y l’oxetu
o destín de l’acción, que tien comu porgüeyu traer la tranquilidá al narrador pa
que pueda contar el so aruelu
o, cenciellamente, permiti-y la comunicación colos sos oyentes. Queda, entós,
por aclarar qué ye «arruda».
Ciertamente la propuesta de mio del 79 yera dafechamente insatisfactoria —anque
coherente cola acción y el contestu—, tanto no referente a la planta (¿por qué
tapar el lloqueru con ruda, un vexetal, que, anque non infrecuente nes cases, non
ye abondosu, y que, sobre tou, pertenez al güertu melecinal-máxicu?), como no
cincante a la construcción (esi imposible «a ruda» como implementación rexida
por «tapar»). Pero si esa nun yera la
respuesta ¿cuála ye?
Ye mui posible que dos testos del XVI, fecha prósima a na qu’escribe
Antonio González Reguera[6], nos
dean el bon sentíu del testu. El primeru ye de 1577. Nél, un testamentu d’una
muyer de Blimea, Doña Teresa González, dizse asina:
Dejo a Marquesa, mi fija, el
ganado que le mandé a casa, mando que lleve a Ruda y a Figuera con una jata y
más que tienen entre ambas e más cuatro novillas que tengo, e otra vaca llamada
Calvina y el buey Zamoro[7].
L’otru ye’l testamentu de Diego Argüelles de Meres, de 1593, que diz
asina:
un buey pinto mico (¿mocu?) de un cuerno, una vaca amarilla con una ternera celosa, otra vaca color
amarilla llamada Melona Celosa, otra vaca color bermeja los cuernos altos y
negros llamada Florida, otra vaca color amarilla con la cola amarilla llamada
Melona, una novilla llamada Melona de dos años, otra novilla de un año, un jato
de un año llamado Florido, otro jato llamado Rudo color bermejo[8].
De mou y manera que queda bien a les clares que «Rudu / Ruda» ye un
nome de moda n’aquellos años pa nomar xatos/ gües y nuvielles/vaques. Esti datu
permite da- y sentíu agora al nuestru testu:
tapa a Ruda aquella llueca
onde «Ruda» ye un nome propiu de vaca. Destamiente’l versu
algama comprendoria total, tanto dende’l puntu de vista llingüísticu (na
cadarma sintáctica la frase y nel ámbitu morfolóxicu-lésicu), comu contestual-cultural
(nos usos d’apelación al ganáu de la época y na convivencia ente persones y animales
en pocos metros cuadraos) y contestual-narrativu (na faza de les coses que
dende’l mundu facen verosímiles les xeres qu’encamienta’l narrador-personaxe).
[1]
Xosé Caveda y Nava, Poesías selectas en
dialecto asturiano, Uviéu, 1839. Cito pola edición facsímil de 1989,
asoleyada por Alvízoras Llibros, col númeru 6 de la so colleción Biblioteca Asturiana.
Persábese que de la edición de Caveda fexo Fermín Canella una reedición nel
1887, de la qu´esiste reproducción facsimilar fecha pola Academia de la Llingua
Asturiana nel 1987. De la edición de Canella fexo’l qu´esto escribe una
reedición, col títulu d´Esvilla de
poesíes na llingua asturiana, nel 1979, onde, xunto con determinaes
propuestes testuales normalizadores, facíase’l primer ensayu d’interpretación y
hestoria de la nuestra lliteratura.
[2]
Actualizo ortografía y puntuación.
[3]
Edición de Marino Busto. Instituto de Estudios Asturianos, Uviéu, 1986.
[4]
Asina, frente al «nunca amoria nel
tornéu / anque baten de riscante» del
versu 94 de la edición de Caveda y
Canella, Marino Busto ofrez «Nunca amoria
nel tornéu / aunque va tan de riscante» (IDEA, páx. 50).
[5]
Carlos González de Posada, Diccionario de
algunas voces del dialecto asturiano (1788) y otros papeles. Edición de
Xosé Lluis García Arias. Biblioteca de Filoloxía Asturiana, nº 4. Uviéu, 1989.
[6]
Según González Posada, ñaz en LLogrezana
(1605) y muerre hacia 1660.
[7]
Juan Gómez y G. de la Buelga, Los
hidalgos langreanos. Historia de la Casa de la Buelga y el concejo de Langreo
en los siglos XVI y XVII, páx. 56. Xixón, 1994.
[8]
Ibidem, páx. 74.
No hay comentarios:
Publicar un comentario