DOS MOMENTOS D’OCUPACIÓN (LLINGÜÍSTICA)

                

                Dos momentos d’ocupación del espaciu públicu llingüísticu pol castellanu. El primeru tien yá años. Débo-ylu al malográu amigu Fermín Rodríguez Uría, que me lu contó en Quintana, Cadavedo.
                Carpinteru, énte un cliente qu’escueye madera pa facer un mueble:
                —Esto ye haya vaporizao —señala—, y esto —golpea la madera— faya faya.
                La escena tien poco que comentar. Como decía Cicerón, les palabres viaxen coles coses. El nuevu productu ye “haya vaporizada”, así lo diz la etiqueta, y esi ye’l nome de la cosa: “haya vaporizada” (masque’l falante asturianice en parte la espresión). Yá sabe él que les dos materies son del mesmu xéneru, «faya», pero nun son la mesma especie.  Cuando denoma la concreta especie da-y el nome de la mesma, pero non el del xéneru. En cambiu, la otra especie ye la que siempre correspondió col xéneru, y por eso reitera «faya faya».
                El segundu momentu ye de recién, del día 13 d’abril de 2016. El Coto, Xixón, nel patiu d’una gran superficie. Tres muyeres: dos d’edá abonda, pasen de los ochenta, camín de los noventa y otra, un pocu más moza, que-y sirve de sofitu a una d’elles. La que fala —en voz alta, pa sentilo yo a dellos metros— viste y peina a la manera tradicional d’una muyer de la so edá: permanente, pendientes de moda n’aquel entós de fai munchu. La piel de la cara, coles seches del tiempo. Fala un asturianu de tola vida de la xente que fala asturianu en Xixón, y nel so discursu vese que ye una muyer con conocimientos y, acasu, con recursos económicos discretos. Falen de mélicos, operaciones, enfermedaes… les coses de la edá.
                —Ya estoy harta d’él —diz nun momentu determináu.
                ¿Por qué, si el so discursu ye fundamentalmente asturianu, diz «harta». Yo apostaría que cuando refuga más comida nel platu diz «nun quiero más que toi farta» o que si quier espresar que nun quier más o que comió abondó d’una cosa diz «yá fartuqué d’ello». Incluso, si tien que decir que cansó d’aguantar a daquién o les coses de daquién, espresará que «fartucóme, tantu dame conseyos, fía».

                ¿Por qué, entós, «estoi harta de él»? Por delles razones. La primera porque nuna conversación pública argumentativa y sobre materies «series» (mélicos, enfermedaes) la espresión d’usu, l’estandar social, la troquelación ye «estar harto de alguien», y no «tar fartucu de daquién». En segundu llugar, porque el verbu «fartar» o «fartucar» —la otra cara la moneda— nun desendolcó plena normalización social pa los usos abstractos, inmateriales, y puede un «fartucase» d’aguantar a la vecina, pero ye difícil «fartucase» d’aguantar al mélicu. Y finalmente, porque, dau esi estáu de coses de normalización social de «fartucar, fartar, tar fartucu y estar harto», «tar fartu de daquién» presenta una bultable incomodidá porque siempre van tar presentes (o ser predominantes)  los sentíos materiales de «fartucar y fartar, ‘comer`», arreyos emocionales (“canibalescos”, vamos decir) que nun presenta la espresión castellana «estar harto de alguien».

No hay comentarios: