Dos momentos d’ocupación del
espaciu públicu llingüísticu pol castellanu. El primeru tien yá años. Débo-ylu
al malográu amigu Fermín Rodríguez Uría, que me lu contó en Quintana, Cadavedo.
Carpinteru, énte un cliente qu’escueye
madera pa facer un mueble:
—Esto ye haya vaporizao
—señala—, y esto —golpea la madera— faya faya.
La escena tien poco que
comentar. Como decía Cicerón, les palabres viaxen coles coses. El nuevu productu
ye “haya vaporizada”, así lo diz la etiqueta, y esi ye’l nome de la cosa: “haya
vaporizada” (masque’l falante asturianice en parte la espresión). Yá sabe él
que les dos materies son del mesmu xéneru, «faya», pero nun son la mesma
especie. Cuando denoma la concreta
especie da-y el nome de la mesma, pero non el del xéneru. En cambiu, la otra
especie ye la que siempre correspondió col xéneru, y por eso reitera «faya
faya».
El segundu momentu ye de recién,
del día 13 d’abril de 2016. El Coto, Xixón, nel patiu d’una gran superficie.
Tres muyeres: dos d’edá abonda, pasen de los ochenta, camín de los noventa y
otra, un pocu más moza, que-y sirve de sofitu a una d’elles. La que fala —en
voz alta, pa sentilo yo a dellos metros— viste y peina a la manera tradicional
d’una muyer de la so edá: permanente, pendientes de moda n’aquel entós de fai
munchu. La piel de la cara, coles seches del tiempo. Fala un asturianu de tola
vida de la xente que fala asturianu en Xixón, y nel so discursu vese que ye una
muyer con conocimientos y, acasu, con recursos económicos discretos. Falen de
mélicos, operaciones, enfermedaes… les coses de la edá.
—Ya estoy harta d’él —diz nun momentu
determináu.
¿Por qué, si el so discursu ye
fundamentalmente asturianu, diz «harta». Yo apostaría que cuando refuga más
comida nel platu diz «nun quiero más que toi farta» o que si quier espresar que
nun quier más o que comió abondó d’una cosa diz «yá fartuqué d’ello». Incluso,
si tien que decir que cansó d’aguantar a daquién o les coses de daquién,
espresará que «fartucóme, tantu dame conseyos, fía».
¿Por qué, entós, «estoi harta de
él»? Por delles razones. La primera porque nuna conversación pública
argumentativa y sobre materies «series» (mélicos, enfermedaes) la espresión d’usu,
l’estandar social, la troquelación ye «estar harto de alguien», y no «tar
fartucu de daquién». En segundu llugar, porque el verbu «fartar» o «fartucar»
—la otra cara la moneda— nun desendolcó plena normalización social pa los usos
abstractos, inmateriales, y puede un «fartucase» d’aguantar a la vecina, pero
ye difícil «fartucase» d’aguantar al mélicu. Y finalmente, porque, dau esi
estáu de coses de normalización social de «fartucar, fartar, tar fartucu y
estar harto», «tar fartu de daquién» presenta una bultable incomodidá porque
siempre van tar presentes (o ser predominantes) los sentíos materiales de «fartucar y fartar, ‘comer`»,
arreyos emocionales (“canibalescos”, vamos decir) que nun presenta la espresión
castellana «estar harto de alguien».
No hay comentarios:
Publicar un comentario