Bueno, o nun sabe lo que significa "científico". Lo que siguen son les sos palabres a La Nueva España, al entruga-y pola definición del asturianu nel DRAE:
Una de esas reclamaciones está relacionada con la definición de la lengua asturiana. La Academia de la Llingua, grupos asturianistas y políticos no están de acuerdo con la que se incluye en el Diccionario.
-Creo que ahí hay un malentendido. El asunto se estudió con muchísimo detalle y la solución que está en el nuevo Diccionario es extraordinariamente correcta. El tema venía simplemente por una cuestión relacionada con la palabra dialecto, pero no se repara en que lo que se dice es que el astur-leonés era un dialecto romance que se hablaba en Asturias y en el antiguo Reino de León. La expresión dialecto romance referida a la historia de la lengua afecta también al castellano, al catalán y al gallego, todos estos eran dialectos romances, eran dialectos del romance que se hablaba en la península Ibérica y uno de esos dialectos romances era también el asturleonés. Esa es la única justificación y explicación que debo dar a lo que creo que, en el fondo, es un malentendido. Las definiciones tanto del asturiano como de asturleonés que están ahora son científicamente irreprochables y, por supuesto, no mantienen el más mínimo propósito de desmerecer al asturiano.
Val: Pues esto ye lo que pon el DRAE sobre l'asturianu:
3. adj. Se dice de la variedad asturiana del dialecto romance asturleonés. U. t. c. s. m.
Y sobre'l bable:
y esto del gallego:
7. m. Lengua de los gallegos.
y esto del catalán:
m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.
¿Ven la diferencia? ¿A que la ven?
¿Qué quedrá decir el señor Villanueva con eso de "científicamente irreprochables"? Y si nun tienen el propósitu de desmerecer al asturianu, dende llueu fáenlo dafechu.
No hay comentarios:
Publicar un comentario