¡Qué poco pricuru! O ¡qué analfabetos!

O qué farxolos.

Esti ye un fragmentu de La Fonte del Cai, un de los poemes que Pin de Pría dedicó a Ribesella y los so llugares.

Ta precisamente na fonte que ta nel cai según se va pa la Guía y pa la Grúa, n'homenaxe al so autor y al poema.

Pues bien, si lu miren con atención, el testu tien un báramu faltes, dalguna d'elles de mexase de risa: na llinia tercera pon tonana, envede tonada (y pa enriba, en rima con amortiguada y nel versu once escríbese bien, tonada);  na llinia cuarta llanten dedicada por delicada.
Nel segundu cuartetu (llinia quinta) comen un que ente y y namora (el testu ye: Y aquel marmullu trémbole qu'encanta y que namora); na llinia séptima escriben emprestailu envede emprestá-ylu (anque nesti casu podíen argumentar que García Peláez escribíalo asina) y na llinia octava por escribir beber l'agua ponen el disparate de beber'l agua (y equí yá nun hai abellugu en Pin de Pría).
Nel tercer cuartetu (primera llinia) ponen mío por mio y alcertáu por acertáu. 
Nel cuartu, escriben na primer llinia envede mio y sin daqué, por si'n daqué (que nun se paez en nada, esto ye, diz cosa estremada); na segunda escribayen oa la soma cuando'l testu diz a la soma; na tercera, d'algún por dalgún y tonada por tonadina (colo que'l versu queda coxu). Y, pa finar, nel caberu versu del cuartu cuartetu escriben te envede ti (yá saben qu'en gran parte de la estaya oriental d'Asturies estremen ente te -directu- y ti -indirectu), acuerdate (ensin tilde, que debe tener que ver daqué con cuerda, digo yo) y mín, con tilde, que nun la lleva por ser un monosílabu.

¡Quince faltes en 16 llinies! ¡Nun ta mal!

¿Ye un homenaxe al poeta o ye pa mexase na so tumba? Si se fizo con bona intención, ¿nun hubo un solu corrector, ún que punxere un mínimu d'atención? ¿Nin l'imprenteru? ¿Acasu tampoco'l funcionariu de cultura? ¿Dalu conceyal? ¿L'alcalde?

Escueyan: ¿Farxoles? ¿Malintencionaos? ¿Analfabetos? A lo meyor, un amestu de too.

Claro que, a lo meyor, los que dieren a la imprenta los cuartetos, los trataren dempués pa esponelos na caie y nel cai, los que lo colgaren, fueren los dos osos que tan nos cantos de la fonte. ¡Sí claro, nun cayera: los responsables, los osos!

1 comentario:

Unknown dijo...

Hola Xuan.
Na segunda llinia diz "el llar del corazón" ¿ye asina o ye "en llar del corazón"?