Espresiones y sofitancies conversacionales asturianes (II)

De picu tenía mio güelu un xarru. Refrán situacional que s'emplega pa señalar que ye fácil prometer o que lo que diz el que ta falando o prometiendo nun tien daqué fundamentu.
Nun te mando vistite, pero ehí te pongo la ropa. Refrán situacional que s'emplega pa señalar que nun se diz una cosa esplícitamente, pero que se fai de fechu (ye la figura retórica de la preterición).
A ti te lo digo, Xuana, entiéndelo tu, Xuanina. Refrán situacional que s'emplega pa señalar que nun ye'l destinatariu de lo que se diz (un avisu, una refrontada...) aquel al que parez que se dirixe'l discursu, sinón otru prósimu, al que tamién llega. L'equivalente castellanu ye "A ti te lo digo, hijuela, entiéndelo tú, mi nuera".


¡Hola! Sofitancia conversacional que denota sorpresa o estrañedá.
¡Sí, ho! Sofitancia conversacional que denota contradicción o negación de lo que l'otru afirma o pide.
¡Cómo lo pasará(s)! Sofitancia conversacional que niega que l'otru tenga razón, o diz-y que nun espere algamar lo que pide.
¡Meca! (¡Meca! ¡Meca!) Sofitancia conversacional, frecuentemente duplicada, que val pa espresar bien sorpresa (¡Meca! Así que por fin topó un empléu: cuáto me presta) bien tarrecimientu, temor o alarma (!Meca! ¡Meca! ¡Como s'entere'l xefe de que fue él el que dexó la puerta abierta tola nueche!).
¡Home! Sofitancia conversacional que denota sorpresa, estrañedá, oposición a lo dicho pol que dialoga con nos, quexa, ente otres coses.

No hay comentarios: