Esti vienres, 21, homenaxeamos a María José Suárez González, profesora de francés del IES El Piles. Como nos caberos años, ente otres coses, féxose-y un homenaxe discursivu lliterariu. Nesti enxértabase esta torna de Ronsard que yo fexe pa la ocasión y pal so regalu:
«Quand
vous serez bien vieille…»
Les Sonnets
pour Hélène (Hélène
de Surgères), de Pierre de Ronsard, ont été publiés en 1578.
Quand
vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz chantant mes vers, en vous émerveillant: «Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.»
5 Lors
vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant, Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant, Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et fantôme sans os
10 Par les ombres myrteux je prendrai mon repos; Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant
mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain: Cueilllez dès aujourd’hui les roses de la vie. |
«Cuando seas
vieyina…»
Les Sonnets pour Hélène (Hélène
de Surgères), de Pierre de Ronsard, ont été publiés en 1578.
Un día, ya vieyina,
cuando la tarde muera,
Sentada cabu’l fueu
devanando y filando,
Diciendo los mios versos
gozarás recordando:
«¡Cantábame
Ronsard, ¡ai!, cuando guapa yo yera!»
5 Nun quedará
criada qu’al sentir frase tal
—enriba del llabor
ya casi apigaciando—
A la voz de
«Ronsard» no acabe despertando
Alabando’l to nome
de lloanza inmortal.
10 Yo taré embaxo
tierra y, descarnáu fantasma,
En solombra de
mirtos tendré reposu eternu.
Tú vas tar, como
vieya, sobre’l llar encoyida,
L’amor de mio
llorando al par del to despreciu.
Vive, has feme
casu, nun dexes pa mañana,
Recueye güei, apaña
les roses de la vida.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario