Una traducción de Ronsard

Esti vienres, 21, homenaxeamos a María José Suárez González, profesora de francés del IES El Piles. Como nos caberos años, ente otres coses, féxose-y un homenaxe discursivu lliterariu. Nesti enxértabase esta torna de Ronsard que yo fexe pa la ocasión y pal so regalu:









 

«Quand vous serez bien vieille…»

 

Les Sonnets pour Hélène (Hélène de Surgères), de Pierre de Ronsard, ont été publiés en 1578.


Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant:
«Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.»
5 Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et fantôme sans os
10 Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueilllez dès aujourd’hui les roses de la
vie.
























«Cuando seas vieyina…»


Les Sonnets pour Hélène (Hélène de Surgères), de Pierre de Ronsard, ont été publiés en 1578.


Un día, ya vieyina, cuando la tarde muera,
Sentada cabu’l fueu devanando y filando,
Diciendo los mios versos gozarás recordando:
«¡Cantábame Ronsard, ¡ai!, cuando guapa yo yera!»
5 Nun quedará criada qu’al sentir frase tal
—enriba del llabor ya casi apigaciando—
A la voz de «Ronsard» no acabe despertando
Alabando’l to nome de lloanza inmortal.
10 Yo taré embaxo tierra y, descarnáu fantasma,
En solombra de mirtos tendré reposu eternu.
Tú vas tar, como vieya, sobre’l llar encoyida,
L’amor de mio llorando al par del to despreciu.
Vive, has feme casu, nun dexes pa mañana,
Recueye güei, apaña les roses de la vida.




No hay comentarios: