DELLES NOTES PROVISIONALES SOBRE’L
POEMA EL CABALLU OVERU, DE BENAVIDES
Toi preparando
un estudiu a fondu d’El caballu,
tanto d’interpretación de dellos pasaxes escuros, como de refervimientu sobre
la so composición lliteraria. Taba yá prácticamente acabáu, a falta solo d’unos
minutinos de fornu pa perasar la pieza, cuando se produxo l’apaición d’un
manuscritu del testu. Como se sabe, esi manuscritu forma parte del llibru
encuadernáu que la Biblioteca d’Asturies acaba d’adquirir y nel qu’hai una
mozaína manuscritos y testos impresos, tanto en castellanu como n’asturianu. El
llibru, per otru llau, provién de la biblioteca del bibliófilu arxentinu García
Donnel, que lu comprara en Madrid a finales del XIX.
Pues bien, vo
dar agora unes cuantes conclusiones provisionales de la llectura d’el
manuscritu, y aprovecho, por ciertu, pa dar les gracies a la Directora la
Biblioteca Pérez d’Ayala poles sos facilidaes pa la consulta, asina como
da-yles tamién a les bibliotecaries que m’acompañeren durante la mesma.
Otru datu
previu ye necesariu. D’El caballu nun
contábemos con ningún manuscritu. Teníemos nada más la llectura que d’él fexo
Caveda y que dempués repitió Canella con dalgunes variantes (nun sabemos si de
collecha personal o viendo’l manuscritu de Caveda u otru). Pero si nun teníamos
un manuscritu, sí teníamos datos abondos de la llectura d’El caballu, qu’estremaben de
la llectura de Caveda. Afayábense nos papeles de González Posada sobre
vocabulariu asturianu, papeles que Posada preparara por afalamientu de
Xovellanos y por decisión propia pal diccionariu d’asturianu que la nonnata
Academia Asturiana diba perfacer y asoleyar.
Pues bien,
nesos trabayos había vocabulariu abondo sacáu d’El caballu, a vegaes llargues riestres de pallabres y dalgunes
d’elles llectures diverxentes de les de Caveda. Agora bien, el manuscritu
apaecíu, vien solucionar dalgunes cuestiones —esclariar dalgunes escuridaes—
que planteaba’l testu de Caveda y abre otres acasu.
De cualquier
manera nun podemos afirmar que’l manuscritu de remana Caveda, el qu’emplega
Posada y esti, que vamos llamar «manuscritu García Donnel», sean tres
manuscritos distintos, pesie a les estremancies. Y la causa fundamental ye una
que yá manifestara más vegaes y que tenía dicha nel trabayu yá casi peracabáu
d’El caballu: que Caveda nun solo
selecciona los testos y les variantes testuales nos manuscritos de que dispón,
sinón que retoca y reescribe, de mou y manera que tolos testos de que
disponemos, talos cualos, editaos por Caveda son del autor y de Caveda. Asina,
al respective, decíamos nel comentariu que teníamos preparáu enantes de
l’apaición del manuscritu García Donnel:
Ye mui posible, además —téngolo por
seguro—, que Caveda, nesti testu y munchos otros, iguase les coses al so
entender o al so criteriu, como, per otru llau, él mesmu declara: «Abandonadas [les
composiciones] por muchos años a merced de copistas inexpertos, siempre en
manos del vulgo que a su placer las alteraba, aparecen hoy sobradamente
desfiguradas, y apenas se hallarán dos copias de una misma composición que
concuerden en todas sus partes. Solo confrontando con escrupulosa diligencia
las muchas que hemos podido recoger, después de un prolijo examen de sus
variantes, alcanzamos por ventura a restaurarlas, restituyendo su texto a su
primitiva integridad y pureza». Pero Caveda, de xuru, nun se llimita a escoyer
lo que cree él «el meyor testu», sinón que corrixe y retoca d’alcuerdu colos
sos particulares criterios estéticos, morales y llingüísticos: col so estándar
filolóxicu y col so canon lliterariu, diríemos.
Asina, por
exemplu, y con respectu al manuscritu de que disponemos, Caveda «asturianiza»
les bayuroses terminaciones n’-o de los sustantivos y convierte en [x] (grafía
x], los numerosos vocablos que tienen «g» o «j» (salvo l’ «indulugencia» de la
llinia 131 del orixinal). O escueye pa la tercera persona del singular del
verbu ser el más común y del centru
«ye», envede l’ «e», menos frecuente y oriental. O, por solo dar otru exemplu,
sustituye’l que-y paez más vulgar (o menos aceptable socialmente) «xuro a Dios»
del versu 115 por un más eufemísticu «botambriós». O, lo más bultable,
l’esaniciu de la palatalización de los artículos y los pronomes referenciales
de tercera persona (lles, llos, llo…)
prácticamente xeneralizada nel manuscritu de que tratamos (criteriu, por
ciertu, que debió emplegar pa tolos testos editaos por él, por paece-y un rasgu
antiguu o dialectal) o la sustitución de les palatalizaciones iniciales de ñon por non.
Por eso, anque
hai dalgunes direrencies de detalle pero mui estremaes ente los tres testos nun
podemos afirmar que nun respuendan toes al mesmu manuscritu. Pues si ye bien
claro que Caveda recompón, puede ser que Posada llea mal o reinterprete en
dalgunos casos. En fin too ello tratarélo cuando asoleye l’estudiu más fonderu
de les variantes, y a lo meyor quedará banciando la nuestra opinión.
A partir
d’equí, y en sucesives ampliaciones, vo dir faciendo la mio trescripción del
testu, de venti en venti versos, y acomparándolu col de Caveda. De xemes en
cuandu, además, faré daqué observación sobre problemas de llectura o sobre
cuestiones d’interpretación que vien resolver el manuscritu.
(va seguir)
Señor don Pedro Solís,
El que tien é nes corades
Un macón de sacaberes
Y un camberu d'allacranes;
El del Mayuelo con zunes 5
mayuelu
Si non quier que i lo llame,
Pieza de Baldeburón, Valdevurón
Que sal bien, pero ye tarde;
Alferi mayor d' Uviedo Oviedu
Q' anque pese á quien pesare, 10
Puede metese á conceyu
Sin quitar les sos polaines. quitase
lles polaines
Sepia so mercé q'agora sepa so merced
Que han de fer en todes partes can
de fer
Al mayorazu d'Asturies 15 Mayorazu gsuramentos
Xuramentos prencipales,
Se m'ofrez el proponei
Un truecu para que saque truequu
Un bon rocín ne los díes ñe
los
Que ñarbole l'estandarte. 20 eñarbolie
el
Yo tengo un caballu oberu,
(Ne la color arrepare; ñe la color ñon repare
Q'inda no lu vió ente todes ainda ñon
lo vio entre
Cuantes tierres tien andades. lles
tierres que tien andades
Ye un potru de munchu rumbu, 25 e
un mucho rumbo
Y anque non lleva fisgades aunque afisgades
Les oreyes ya se tien lles oreyes
Afayado nes batalles. afayadu ñes
Daré por fé y testimoniu fee y testimonio
Para que les Buelgues Plasmen 30 huelgues
Que lu truxo so les piernes lles
piernes
Un Comandante de husáres,
Home que co los vigotes con llos bigotes
Escobía los gabanes, llos gavanes
(Ne la color arrepare;
ñe
la color ñon repare
Q'inda no lu vió ente todes
ñon lo vio entre
Cuantes tierres tien andades.
lles tierres que tien andades
Ye un potru de munchu rumbu,
25 e
un mucho
rumbo
Y anque non lleva fisgades
aunque
afisgades
Les oreyes ya se
tien
lles oreyes
Afayado nes
batalles.
afayadu ñes
Daré por fé y testimoniu
testimonio
Para que les Buelgues
Plasmen 30 huelgues
Que lu truxo so les
piernes lles piernes
Un Comandante de husáres,
Home que co los
vigotes con
llos bigotes
Escobía los
gabanes,
llos gavanes
Y con sangre de cristianos
35
Suel esproñase les barbes.
suele espronase lles barbes
Trai cochellón retorcidu,
retorcido
Que con esmanganiase,
y con desmanganiase
EL diablu más llime vides
al diablo más dime mides
Que si Ilimiera castañes.
40 que si dimiera castañes
Si lu vicra don Toribu.
si llo viera don Toribio
Non tien duda habia ablucase.
ñon
Cochellada q'el reflundia que
el
No hay alma que se i ampare; ño
Nin da más na usarería
45 dan
La xente y los animales.
la gente
Resalviando á vuesasté
reservando
Que lo había dicer antes:
llo havia de dicer
D'isti climen ye el caballu este climen caballo
(Que San Antón me lu guarde).
50 santantón me lo
Per sobre los corbiones
lles corbiyones
Tien tosquilades les marques
lles marques
Ye rocín fechu y derechu,
e rocín
Y dempués metidu en carnes.
metido
¡A depuxa! ¡Qué animal 55 Aldapucha
Aparenta
para padre! aparienta
La edá ¿quier que i la diga?
si quier que i la diga
En estes yerbes segades
El usu de la razón el uso de la razón
Se i acomenzó a pesllase.
60 comenzó
Tien la concencia muy donda;
concienza
Non tien de qué recelase,
ñon
Q'una y bona sobre illi
y buena sobre él
S'arrebalgue, non lu baste,
se resguile ni lo balte
Inda que ye mansolín 65
Tamien tien sos ramascades,
también
Que cuando tria, asemeya
Que magüesta pedernales. amagüesta
Cuando fai el galantín,
galanteo
No hay regodón que non fraye 70 ño ñon
Y de les llábanes mesmes
Quier arrincar les entrañes.
Si pasa en vera d' arquetes
Yos desflundia los canales
Y al destruír los conductos 75 llos
Fai arreventar les agües.
Fobetones da á les piedres fofetones
Que les estriza en migayes,
No hay cai que non esñice, ño hai caie que ñon
Nin campera que non salle, 80 ñin ñon salte
Nin portiella que no brinque, ñin ñon
Trabancu que non algame. trabanco
alcance
Sucu que non apechugue. suco
ñon
Fondigón que non reblague. rebalgue
Si las ixargues i aguíen. 85
Parez que debana el aire
En un veloz fenetible feñitible
Duviellu cuadrupedante.
En cuantu al arretorcelles
Son todes les cuatro pates 90 tales lles
Civielles con ferradures;
Centelles con calcañales,
Nunca amoria nel torneu ñunca
Anque bote de riscante vatan
de riscante
Q'á les pures remolines 95 los puros remolinos
Encañuda
vendavales enceñuda
Anda marches y andadures, marcha
y andadures
Y en entrambes facultades
Ha llevar á recostines recostinos
Los frisones y alazanes: 100
Con un rabellín de gochu en
un
Puede bien desafialles pueden
Que yos fará estremecese estremecelles
Al primeru tripi-trape. primero
tripitrapi
Trota seli seliquín 105 sele selequín
Y enarruga les ixades, y en enrrubiar
Que de so les mismes botes puede
so les mismes votes
Fai cuenta que va esguilase. fer
cuenta que va a esguilase
Al galopio y la carrera galopiu
Non ye como les cardanes 110
De don Benito Moñiz
Y don Matíes de Faes.
Argayu ye de los vientos,
Que si va a los arenales. Arrenales
Botambriós! no haber rocín 115 xuro
a Dios no haver rocín
Que i arrecienda les ñalgues.
Cuando apara, fan les piernes
Dos esñidiadures llargues, esnidiadures
Como cuando angunes veces
Por un picu se resvalen. 120 pico
Pegara cien carrenderes Ye para cien carenderes
Sin que nunca se i embace sin que acaso se i embace
El fuelgu de la ferviella
Nin los barquines vitales. varquinus
Para acompañar marqueses 125 compañar
Y para dir una tarde dar una tardi
Nel a publicar les bules ñel lles
No hay dineru que lu pague llo
pague
Si Mateo el gordoneru
Va en él con sos alamares 130 van enel
A ganar la indulugencia indulogencia
De les bules y los gaxes, gages
Ganará munchos amigos,
Si ne les festividades allá nes festividades
Que cuerren toros lu presta 135 lo
empresta
A los q'atiren les llaves. a
llos lles llaves
Para aquestes averíes
Verá como lu afalaguen lo
Y como i facen les mueques
Munchos monxures galanes. 140 Manueles Galanes
El rabu y la clin parecen rabo
Madexes abogadades: madeges abogadaes
Sin zaramicar los güeyos zarramicar
Non puede en tientes mirase. ñon
La parecencia he una cosa 145 La parencia es
Muy galana y muy vultable, mui
galana, mui bultable
Cuspida al de Palomino
La persona y les señales.
Arreguila unos güeyones,
Argutos, que se i salen 150
Como los de Teresina
Cuando empastia los candiales.
(Non me descubria Vusté Ñon vuasté
Que podrá reborvogame. podrán
De q'estoy fiendo a les besties 155
Comparancia de rapaces).
Tien como yo les ñarices, lles
A lo menos ne lo anches en lo grandes
Que no demás non sería que en llo demás ñon
Potru, si non elefante. 160 yo frisón, siñón llefante
Cuando espirria los bufidos esperria
llos
Dan fumarades de sangre
Polvorines de rellumbres polvorinos
Borronades d'alquitranes. borronaes
Tien les piernes como fusos 165
Y unes corneyes tan llargues, cerneyes
Que si se ximielga fila aximielga
Escadiornes de sedales. escadiernes
Son los pies como tizones llos
Que de les bruques que salten, 170 lles
bruques
Si non pueden escondese si ñon encendese
Debieren de chamuscase. debieron
Ya saben vusté y Piqueru
Que les otres xirigates que lles
De calzar blancu ye usu 175
Y costumbre de xitanes. gitanes
Tien el picu de compás
Q'anque non sé aqueses fales no
sé aquestes
Les oí al señor Antón señor Xuanón
Par'un casu semeyable. 180 por un casu
De la inxarga par'atrás inyarga para tras
Alcanza un protofin d'ancles, de
ancles
Y eso andando el probequín y
esto andando el probiquín
Destapinando xuncales. destaponando juncales
Metaniques del testuz 185 mitániques
Dos pintes blanques resplandien resplanden
Si non dos yemes d'estrelles, yemes
de huevos
Son dos clares estrellades.
Una sola ya la usen
Mil marniegos rocinantes; 190
Mas, amigu, esto de dos, amigo
Ye prodigiu diversable. ye un prodigio
Ciertu astrólogu me dixo cierto astrólogo me dijo
Que yera bon indicante. que yeren bones señales
Una para el que lu viende 195 pa
el que lo viende
Y otra para el que lu pague. utra
lo pague
El pechu á pechu y repechu el
pechu e pechu, e repechu
Y antepechu i sobresalen, y
ente pechu i(y) sobresalen
Tantu que de puro mostru tanto que de puro monstruo
Y fai el pechu sobarvies. 200
Lo tocante á la barriga, Llo tocante
Non ye flundón, mas nostante
Par'ocho forcos de trincha
Non falten tres polgarades. ñon
pulgarades
Si ye q'asocede oir 205
casocede
Restallar pistoletazos, pistoletades
Se carcome del foroñu
Empezando á esbavayase. espiezando ababayase
Ya vuesausté lo verá vuesasté
Cuand'ante so puerta pase 210
ente
Para hácia la Belasquida lla vatesquia
E na fiesta de los xastres. la
foguiza de los sastres
Cada bramidu q'escucha, estampidu
Pega un bufidu espantable:
No hay tíru que no interprete, 215 Ño que
non terprete
No hay truenu que non sonsañe, ñon
Todo lo fai por despeyu; despeito
Non tema, non, que s'espante, ñon
verná ñon que teespante
Anque una vez s'aparezca
Toda la güestia delantre. 220 Buestia
Una migaína enrisca
El rabu sin resmocase, el ravo remoscase
Q'el dir col rabu ente piernes ravo
Ye consiña de cobardes. consina
Tien la boca inda más dulce 225 ainda
Que el zumu de pasionaries, zumo
Y conoz les calentures lles
Por el pulso de les cambes. de
les
Ye entendidu á les espueles lles
Non fai com'otros cutrales 230
ñon cuitrales
Que son canes mayadizos canes mayadizos
AL cabruñar les inxargues.
Al ponei los apareyos
Ye un mármole, y al ferrase marmolín,
Ñunca fixo una anguiñola 235
Anque el cascu i ataracen.
Tien canil sin paraxismos: paraxismo
El muerga yerbes y payes, esmuerga
Non ye rocín cancalleru
Anque la cebera i falte. 240 aunque
Lleva la cabeza fita
Les corviones non altes: y les corviyones altes
En calcaños nin moñeques muñeques
Ñunca supo resfregase. nunca
Non toparán siquier una 245 no afayarán siquiera una
Burbuya en todes sos carnes, borbuya
Q'anque tuvo unes vexigues
Ya son vexigues pasades.
Denyure rincha con yegües, ninyuri
Y anque sos cuchos afaye, 250 nanque
Non s'apara á recendellos
Como fan otros porcaces.
No hé rocín de mala enguin enguina
Ni amigu d'espicotase:
Cualesquier besties de bien 255 cualquiera
Pueden ser sos camarades.
Solo d'un almoazamiento
Queda llimpín com'el xaspe: llimpio como un xaspe
Eche so mercé de ver merced
Si será de bon pelamen. 260 pelambre
Como tevo munchu enseñu como
está a todo enseñáu
Tien braves habilidades habiliaes
Tañe á la puerte y s'afinca puerta, safinca
De xinoyos á les dames.
Oya: y la mió Sabelona 265 oya:
la mio Sabelona
Si va montadu una tarde montando
una tarde
Y ve que i fai les mueques, lles mueques
Acaba de rematase. a
acabar de rematase
Vusté ansí como l'atisve al
punto que llo sienta
Piéguei dos verdascades, 270 vardascades
Verá lluego que les sienta verá xema que les piegue
Como empieza á fer mogangues.
Y entoncies anque i apúrria
Más medides colorades,
Ha embiar á Antón de la Llera 275
Que vaya a tostar guiades.
Verdá ye q'á min anuiche a mi
una nuiche
Me ponxo d'unes voriades, poncho
Toídu de les veríes, toráu pe les
Y afreyau pe les vidayes: 280 eticu
Mas foi inocentemente
Q'el caballu n'isti lance, llance
Rápel diablu más me fixo rapel
diablu mal si (se) fizo
Que si non fora causante. como
ñon yera causante
Solu yo tévi la culpa: 285
Que d'unos dis á esta parte
Estoi fechu un caicon, esto
fechu un caicón para
Pa efetu d'arrebalgame. efecto de calvagame
Quería folgase comígo quixo
Que tamién gasta sos chances 290
Y yo n'esto de treveyos, mas yo en coses de treveyos
Cáyo lluego como fráxil. frágil
Al fin no hay no hay rocín que non
Tenga algunes encorbades,
Y no hé munchu que desñidie 295 ño
mucho desnidie
Si él de so estadu se caye. estado
Mas vusté ye diferente, diferiente
Q'he xinete de llinaxe, ye
ginete llinage
Pos fai guapu corredor, pos
foi guapo corredor
Que sortía Señor padre. 300
de sortía señor Padre
Ora
diga so mercé, aora su merced
Q'hé caballeru emportante, caballero
Cuantu me quier dar por él, cuanto
Que lo q'está de mió parte,
Como no lu pague bien, 305 como me lo pague bien
Más lu quiero dar de valdre. quixera
dailu de valde
Y ya q'el Sr. AIbuernia
Va por esos andurriales, anda
por esos altares
En sin duda que podrá pos
sin duda
D'isti cuartagu informase. 310
este cuartago
Yo á mió primo Don Martín
Doi poder par'axustase; ajustase
Y non piense que i lu vendo ñon
i llo viendo
Porque tenga algunes llacres,
Sinón porque estoi toídu; 315 toído
Y rocinos folganzanes
Son para caballerices, caballerizas
Pero non para hespitales.
Si ye q'allá se concierten
Non faltarán dos tunantes 320 ñon
Que lu lleven y me trayan traigan
Aquello en que s'axustasen. ajustasen
Abonda xente navega abondo xeme
De soldados y ordenantes, estudiantes
Que tamién facen reclutes 325
Los vicarios xenerales.
Esto ye lo que yo pido: lo
que i pido
Y á Dios que voi á curame,
Que dexo les catacumbes y
dejo les gatatumbes
Por dir á les cataplasmes. 330
por ir a la cataplasmes
No hay comentarios:
Publicar un comentario